僕は日本にいる時面白いことを気がついた。
もし,日本で外国人としてちょっと長い間に住んでいたら、他の外国人と英語で会話する時日本の言葉もために使う人が多かったらしい。
日本をだいたい慣れている外国人は英語の版のかわりに日本の言葉を使う。
でも, もし英語でしゃべったらなんで日本語を使うんだろ? 英語でも同じ言葉があるなのに..
僕の考えではそういう外国人にとって日本の版のニュアンスは違うから使っていると思う。
例えば、
Gas Station/ convenient storeじゃなくて、
コンビニを言う
私にとって、コンビニのニュアンスは日本的なコンビニをイメージする。ただ、普通のコンビニじゃなくて、日本のコンビニという意味を感じしている。
ママチャリは年上のおばあさんに使われている自転車という意味で、日本の外国人は普通に運転免許ないからママチャリということ分かっているはずと思う
.
Train Stationじゃなくて、
駅を使う。
Prefectural officeじゃなくて、
県庁を使う。この言葉は特に県庁に働いている外国人と他のJETの英語の先生たちなどに使われていると思う。
例文:
A: Where is that restaurant?
B: Down by the eki/ kencho.
それで私にいた所は温泉が多かったので Hotspringsじゃなくて、そのまま
温泉を言っていた。
僕の経験ではたまに日本語の "でも" や "頑張って" や "やっぱり"を英語でしゃべっている時でも自由に使っていた。
面白いと思わない?
日本に行った人々の経験は同じだった?それか、違ったか?